EYE FOR IMAGE
WORDSPIN
EYE FOR IMAGE
BLOG

EYE FOR IMAGE

Pistolstræde
Østergade 24 B, 2
DK-1100 Copenhagen

+45 4492 4444
contact(at)eye-for-image.com

Bloopers

Language can be a funny thing – literally. And when people make mistakes in English, it can be downright hilarious – but also costly to your company.

From poor translation to sheer word confusion, here are some of the language blunders we’ve come across. Just be sure you don’t make the same mistakes!
 

Did you really mean to say that?

Companies around the world pump out a lot of text – and not all of it is any good, or makes any sense. Here are some examples of strange and funny text we’ve seen on websites, in brochures and in our inboxes over the last few months.


The top 10 Danish bloopers of all time

Danes are lucky. There is so much overlap between Danish and English, that if you can't think of the right English word, you can often directly translate a Danish word and still be understood. But not always. Occasionally it can go hideously wrong – with hilarious results.


A little understanding – what every text wants

How many times have you come across a text that left you asking, ‘what was that all about?’ This month, we’ve gathered a selection of texts to challenge your reading comprehension – and perhaps tickle your funny bone.


Lessons from the top: a beginner’s guide to Bushisms

Eight years have come and gone, but the laughs and lessons continue. Historians might need a few decades to sift through the remains of George W. Bush’s ‘misunderestimated’ presidency, but the rest of us can already learn a thing or two about public speaking from this distinguished orator.


Automate your campaign, not your text

Using an automated direct mail campaign is a great way to track every mail and every response. But entrusting your text to the IT company that automates your campaign may mean you send out gibberish to thousands of prospects. Here are some painfully clear examples.


Christmas bloopers

There's nothing like a winter city break to get away from it all at Christmas. But what is this Czech tourist brochure trying to sell exactly? "Take one of our horse-drawn city tours - we guarantee no miscarriages!"


Common mispronunciations – do you make them?

WordSpin’s recent article about misspellings got readers’ attention. We’re glad you liked it. Now here’s a far more complicated topic: mispronunciations.


The most commonly mispelled English words

Did you notice the one in the title? Felt good to find it, didn’t it?

Spelling mistakes are one of those things. Find one, and you feel a sense of satisfaction and superiority. It might even make you laugh out loud! But make one yourself, and you feel silly, guilty or outright dumb. Could even make...


Just don’t hit Send

Sometimes you just wish you hadn’t. And with emails, we all wish we hadn’t fairly often. Here are some examples of emails that were sent before they were proofread*.


Bad product names

Our article on the process of naming provides some helpful hints on how to get naming right. But sometimes naming new products, brands and services can go horribly wrong. Here are some examples of names with unintended meanings, unpronounceable spellings or offensive connotations.


Playing the risky Mix ’n Match word game

Ah, bloopers. We may pretend not to notice them in the office, at the church or on the train – but we take them away with us and share them over and over with our friends and colleagues. Because there’s just nothing like someone else’s little mess up to brighten your day. Here are a few we’ve spotte...


Czech you're spelling

No one said English spelling was easy. There are far too many so-called rules, and even more exceptions. Nun of them seam to make any cents. Whoops, that should be: none of them seem to make any sense. See what we mean?


Where are your tender spots?

Bloopers can appear anywhere, in any country and in any written format. From cash machines to menus. Here are a choice few.


Translating native-language expressions into English

European companies sometimes make mistakes in their English-language advertisements and marketing texts, simply because they don't use native-English writers. Many of these problems just make the language more complicated than it needs to be. Others change the intention of the message so much that t...


"It's the difference between cutting out noise with a meat axe or a scalpel"

We often run across some gems like this! If only these companies had contacted Eye for Image, blunders like this one might have been avoided.


Let WordSpin come
to you

Subscribe to WordSpin to get the latest tips and tools sent straight to your inbox.

LATEST ARTICLES